Bréking! Bréking! Bréking! – brekegi fülünkbe nap mint nap a szenzációvadász sajtó. S a breaking szó e fonetikus változatának műfaji fedezetével, vagy inkább fedezéke mögött, rendkívülinek, egyszersmind nagy hírértékűnek kevéssé – gyakran pedig a legkevésbé sem – számító információkat közöl.
Pontatlan szóhasználattal él tehát, ráadásul divatkifejezéssé törpíti így a breaking news, azaz a rendkívüli hír szószerkezetet.
Bréking!!! Jön az újabb zápor, zivatar, vihar – kiált ránk reggeli kávézás közben a média egy közleményének címe, jelentve az elképesztő szenzációt. (Mintha soha nem hallottunk volna efféle csapadékfajtákról, időjárási jelenségekről, még három felkiáltójellel is megspékeli a hihetetlen hírt.) Még fel sem ocsúdunk az e „hír” okozta első döbbenetből (merthogy megdöbbenünk azon, mitől rendkívüli ez az információ), újabb „hatalmas” hírértékű „információ” ordít a világhálón: Bréking! Kidobták a Luxusfeleségekből a legjobb szereplőt.
Bréking! Először mutatkozott hivatalosan szerelmespárként X. színész és Y. színésznő – kiált még utánunk, miközben már indulásra készen állunk, egy újabb „meghatározóan fontos hír”. Igen, ha ezt nem tudnánk, bizonyára nagyon rosszul indulna e szürke napunk.
Este, újra otthon, ismét szenzációs üzenet „robban be” az életünkbe: „Bréking! A nagy fenekű nők okosabbak” – közlik, patinás egyetem „kutatására” hivatkozva. A vizsgálat eredménye szerint ugyanis „a nagy hátsóban raktározódó omega-3 zsírsav serkenti az agyműködést, és intelligensebbé teszi a fenék tulajdonosát”.
De haladjunk felfelé: Bréking! Jennifer Lawrence is levágatta a haját – rohan elénk a nagy „hírrel” a média, és ha már világgá kiáltotta e nem mindennapi üzenetet, hasonló témájú hazai információval megörvendeztet: Bréking: új hajat villantott az énekes. A frontember „drasztikusan megújult” – fűzi a szót a szöveggyáros –, „bemutatja a legfrissebb frizuradivatot”.
A figyelemkeltés netovábbjával – verzállal, felkiáltójellel – él a média ebben a közlésben: BRÉKING! Ismét szúnyogirtás X-ben. S jelzi: a portál egyik olvasója „jelentette szerkesztőségünknek, hogy »a füstölős kocsival« járják a várost, és így irtják a szúnyogokat, amelyek az árvíz után el- és megleptek bennünket”. Ki gondolja, hogy rendkívüli – s nem természetes – nyárelőn a szúnyogirtás (és annak híre)?
Ugyancsak mindent elkövet a figyelemkeltés érdekében a reklámhír: BRÉKING: Jön az újabb [X., Y., Z. stb. márjákú] okosmobil. Eddig is jött. Mos is jön. Ezután is fog. Mi itt a szokatlan? Mi ebben a „bréking”?
Szintén csupa nagybetűkkel üvölt ez a hír: BRÉKING! Megint dugó az M0-áson! Bizony, tényleg szokatlan és rendkívüli eset! (A hírfogalmazó is jól tudja: semmi különös nincs ebben. Ő maga leplezi le magát, szóhasználatával: „megint dugó” – írja. S már csapja is arcunkba az újabb „szenzációt”: Bréking: Rihanna elképesztően csinos és szexi volt. Azon vajon elgondolkodott egy másodpercig is a közlő, hogy ha ez „rendkívüli hír”, mi a szokásos?
Összefoglalva: a ’tör, megszakít’ jelentésű angol break szóból származtatható a „breaking news”, azaz a ’rendkívüli, berobbanó, vezető hír’. Váratlan, egyszersmind fontos, nagy jelentőségű eseményt bejelentő üzenet, értesítés ez. Miatta a tévécsatornák megszakítják az adást. Az itthoni média, mint az említett példák tanúsítják, a rövidebb formát alkalmazza: a news (’hír, hírek’) szót elhagyja, s kiejtés szerint („bréking”) írja.
Sugalltuk: pontatlanság a fenti esetekben a – breaking news szerkezetből rövidült – bréking szó használata. Így, fonetikus – tehát afféle játékos – formában is az. Mert e címszó mögött nem az eredeti jelentésnek megfelelő tartalom rejlik.
Ám olykor maga a sajtó is elbizonytalanodni látszik, valóban rendkívüli-e az, amiről hírt ad: „Bréking”: Megvan a jövő évi Campus dátuma – olvasom egy portálon. Az idézőjel ugyanis épp az ellenkezőjére változtatja a rendkívüli szó jelentését…
Következzék végül a média egy olyan önparodisztikus jellegű megnyilvánulása, amelyből kiolvasható, hogy a „brékingelő” sajtó mennyire összemossa a valóban rendkívüli s fontos információkat a hírérték híján levőkkel: Rendkívüli breaking news: Justin Bieber hozzáért egy sztriptíztáncosnő s…-éhez. – A kiegészítés sem kevésbé önironikus: Ez tartja ma izgalomban a nemzetközi médiát.
Tehát sajnos, egyáltalán nem rendkívüli hír (nem bréking), hogy baj van a nyelvhelyességgel, így a bréking megfelelő használatával is…
Arany Lajos
Új hozzászólás