Nagy nyelvi erény a képes beszéd, de e szellemes, láttató erejű szófűzéssel nem keverendő össze például az embert szinte gépnek tekintő (idegen) szavak, kifejezések tolakodó térhódítása, a hivataloskodó, bürokrata-technokrata nyelv elharapódzása.
Az eszményi értelemben két ember szerelmének áldásos kiteljesedését szolgáló gyermekvállalást és a legszebb misztériumot, a gyerekszülést, -születést a médianyelv – s egyre többször a közbeszéd is – újabban babaprojektként emlegeti. Ez a szótákolmány a legszürkébb hétköznapi praktikum szintjére süllyeszti ezt az ünnepi létélményt. Téved, aki azt hiszi, hogy szellemes, illetve – fals divatszóval – „trendi” kifejezés ez. A gyermeknek, a szerelem gyümölcsének felelős vállalása – projekt?! Rejtélyes okból mégis tért hódít ez az összetétel: „A babaprojekt első lépése: hagyd abba a fogamzásgátló szedését már a baba tervezése előtt 1 évvel”; „Meddig várjunk, ha nem sikerül a baba projekt?” (Az utóbbi mondatban ráadásul hibásan, különírva.) Megesik, hogy maga a beszélő is bizonytalan: vajon tényleg a megfelelő kifejezést sikerült választania? S biztos, ami biztos: a szót idézőjelbe teszi… Arról is értesülünk, hogy immár praktizál babaprojekt tanácsadó (sic!) is. Ha már leírja, hibátlanul kellene: babaprojekt-tanácsadó.
A (kidolgozott) ’terv, tervezet, munkaterv, ütemterv’, a ’valamely munkálat vagy tudományos kutatás tervezete’, a ’program, munkaprogram’, a (nagy, többrésztvevős) ’feladat’, illetve (valamely munkálat vagy tudományos kutatás elvégzésére elkészített és benyújtott) ’pályázat’, valamint a ’valamely meghatározott munkálat vagy tudományos kutatás végzése, folyamata’ jelentésű projekt főnév legtöbb esetben helyettesíthető e sorolt rövidebb-hosszabb magyar megfelelőivel. A szövegösszefüggés alapján felváltható például ezekkel (is): elképzelés, elgondolás, kigondolás, ötlet, kitalálás, koncepció, célkitűzés, célterv, hosszú távú cél; ajánlat, javaslat; tervvázlat, tervkészítés, kidolgozott terv; kutatási téma; tervmunka, kutatómunka, tudományos kutatási folyamat; fejlesztés; vállalkozás, beruházás, termék vagy szolgáltatás létrehozása; létesítmény.
Burjánzik a projekt a médiában! „A projekt a kerecsensólyom (Falco cherrug) európai magállományának védelmét erősíti meg”; „magyar szakemberek segítik az azeri mezőgazdasági projekteket”; „Mi egy sikeres turisztikai projekt legfontosabb hozzávalója?; „ma a munkahelyeken a feladatokat projektek formájában osztják ki” stb.
Vannak továbbá művészeti projektek, légiközlekedési projektek, ipari projektek, nem is beszélve a kiemelt projektekről stb. S létezik egyebek között egészségprojekt, közlekedésbiztonsági projekt, könyvprojekt, járműbeszerzési projekt, sportprojekt, oktatási projekt, közösségi projekt. Bátran kicserélhető ez a latin, illetve angol eredetű idegen szó az emlegetett rokon értelmű magyar kifejezések valamelyikére!
De mielőtt ez megtörténne, megosztjuk a nagy hírt azzal, aki még nem hallott róla: előfordulnak úgynevezett szerelemprojektek is! Ennek tanújelei a következő médiamondatok: „Az Arthur Newman világa vérbeli független filmes szerelemprojekt arról, hogyan talál egymásra két ismeretlen, akik látszólag nem is különbözhetnének jobban, ám valami mégis összeköti őket.” Továbbá: „A Planetary utólag megítélve klasszikus szerelemprojekt lehetett mind Ellis, mind Cassaday számára…” Végül: „Persze a fun-ból szerelemprojekt lett, és most komolyan gondoljuk a hangulatos, társaságorientált, de high end instance-eket is célba vévő guild létrehozását.” (Az utóbbi mondat tolmácsolására érdemes volna műfordítót felkérni.)
S akinek még ez sem elég, a médiában találkozhat a következő (elképesztően nagy hírértékű) értesüléssel: „Bébibumm: 17 sztárbaba érkezik őszig.” (A dőlt betűs összetételt értsd így: ’a születési hullámhegy idejét éljük’.) Sőt, ez év elején azt írta az újság: „Elképesztő bébibumm a magyar állatkertekben!” (Értsd: eredményes szaporítás nyomán tavaly nagymértékű szaporodást tapasztaltak. – Az angol boom egyik jelentése: ’nagyfokú gyarapodás, szaporodás’.)
Anyanyelvvédő projektünk újabb darabját olvasták. De inkább: örülünk, ha tehettünk néhány javaslatot arra, hogy a gagyi nyelvhasználat ellenében hatalmas szinonimatárunk mely tartalmas szavaiból merítsünk. Na bumm… (’kit érdekel?, és akkor mi van?’) – mondhatja erre kerülendő, lapos szófordulattal az igényes nyelvhasználat iránt közönyös. De talán akadnak, akik meghallják a nyelvápolók szavát, s a szüntelen nyelvőrzés nyomán nagy bumm (értsd: erős hanghatás) éri ezt az ólomszürke közlésfolyamatot, és rátérünk végre a választékos, szép magyar kifejezésmódra. Bámulatosan gazdag szókészlet van hozzá. Beszélő, író – már kevesebb.
Új hozzászólás