Gyökeret vert repülők és lemorzsolódó felállások

Ebben mi a logika?

Mulatságos nyelvi hibát ejt az a nyelvhasználó, aki össze nem illő (összeegyeztethetetlen vagy ellentétes) képi jelentésű kifejezéseket fűz össze.

„Az italfogyasztást vette górcső alá…” – közli a média, egyszerre kreálva jelentéstaszítást és képzavart. Valójában: az italfogyasztási szokásokat elemezte (vizsgálta, tanulmányozta).

Baromfivész ütötte fel a fejét” – hallottuk egy rádióműsorban. Mi hever a földön, mi pattan magasba? – töprengünk elképedve. Pontosan: Baromfivész tört ki.

„Az életképtelen felállások lassan lemorzsolódtak” – közölte a média. Egyértelműen, eltüntetve a kettős képzavart („életképtelen felállások” és „lemorzsolódtak a felállások”): az életképtelen szerveződések megszűntek.

„Ez a település esélyes arra, hogy a légitársaság gyökeret verjen a repterén” – olvassuk a sajtóban. Majd miután gyökeret vertek a gépek is, sorra felszállnak?… A képzavar kiküszöbölésével: Ez a település esélyes arra, hogy repterére települjön a légitársaság.

Még egy repteres sajtóközlés: „Dolgunk végeztével, hazafelé igyekezve még egyszer rácsodálkozhattunk a város repülőterének lüktetésére.” Megkönnyebbülve tényleg szebbnek látszik a világ… Lüktető repülőtér? Reméljük, nem, volt már elég baj a földön. Bízzunk, a szerző a repülőtér életének lüktetésére gondolt.

 „Meggyőződésem, hogy az integráció növekedni fog” – nyilatkozik az illetékes a médiában. Egyre magasabbra? Egyértelmű, világos jelentésű megoldások: bővül az integrációban részt vevők köre. Vagy: Növekszik pl. az egységessé váló intézmény tagintézményeinek, egységes folyamat stb. részvevőinek száma. 

A kezdeményezés a szórakoztatáson túl azt a célt is zászlajára tűzte…” – írta az újság. Feloldva a képzavart: A kezdeményezésnek a szórakoztatáson kívül az is célja

Az első lépést megtették: LÉK-et ütöttek a város eddigi egyintézményes irodalmi életén. LÉK = Literátorok Értelmező Közössége. Szellemesnek neveznénk a közlést, ha nem a fordítottját jelentené annak, amit kifejezésre akar juttatni. S képzavar is előkerekedett: amin léket ütünk, azt elsüllyesztjük. Az idézett mondat tartalma szerint tehát zátonyra futtatták még azt is, ami volt… 

…az időjárás kézzelfogható változása, amely miatt egyre több ember szenved.” Szorítunk a változásért! Várjuk a szép időt!

 „A következő héten alapvetően minden nap lesz csapadék”. Alapvetés nélkül is eshet… Magyarul tehát: valamennyi eső a hét minden napján várható.

„A nő illata a vonzó megjelenés egyik alappillére”. Illatpillér. E metaforát a költők is megirigyelnék.

A téves szóhasználat egyben képzavar e nyilatkozatokban: „Még csak részben sikerült beleásnom magam a település pénzügyi állapotába.” Szabatosan: részleteiben még nem sikerült megismernem a település pénzügyi helyzetét. „A feszített költségvetés ellenére is megpróbáljuk megvalósítani terveinket.” Van feszített vászon, tempó, víztükör… Világosan: a költségvetés módfelett takarékos; pontosan, „fillérre” kiszámították a kiadások lehetőségét; minden forintnak megvan a helye.

„Semmi olyan nem történt, amiben politikai színezetet szagolhattak volna” – hangzott el egy televíziós beszélgetésben. Vajon milyen szagot érez, aki „politikai színezetet” érzékel az orrával?... – kérdjük csendben.    

Arany Lajos

 

 

Új hozzászólás

CAPTCHA
Ez a kérdés teszteli, hogy vajon ember-e a látogató, valamint megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését.
Kép CAPTCHA
Be kell írni a képen látható karaktereket.